§Attention: Write down everything you hear for one hour: it is important to do this for the full time period.
§ Take a poem, first another’s then your own, and rearrange the line breaks or visual composition, while keeping the same word order. Do this five times, some with freely composed arrangements and some using some form of counting.
§ Google poem, based on M. Silem Mohammad’s Deer Head Nation : use Google search results as the source material for a poem: erase as much as you like, but don’t add anything. Many variations possible.
§Alphabet poems: make up a poem of 26 words so that each word begins with the next letter of the alphabet. Write another alphabet poem but scramble the letter order.
§Write a poem about a single object. (Reading: Ponge’s Object)
§Write a poem in which you try to transcribe as accurately as you can your thoughts while you are writing. Don’t edit anything out. Write as fast as you can without planning what you are going to say. (Try this by handwriting if possible.)
§ Autopilot: Trying as hard as you can not to think or consider what you are writing, write as much as you can as fast you can without any editing or concern for syntax, grammar, narrative, or logic. Try to keep this going for as long as possible: one hour, two hours, three hours: don’t look back don’t look up.
§We will meet at the Ross Art Gallery in the Fisher Fine Art library (220 South 34th St., between Walnut and Spruce). Visit the gallery the week before Feb. 21 and write poems in response to or to accompany or exist in conjuntion with the work on view at the gallery (or check upcoming link). The show presents contemporary art from China. Be sure to bring a hard copy of what you write so you can perform it.
§ Acrostic chance: Pick a book at random and use title as acrostic key phrase. For each letter of key phrase go to page number in book that corresponds (a=1, z=26) and copy as first line of poem from the first word that begins with that letter to end of line or sentence. Continue through all key letters, leaving stanza breaks to mark each new key word.
§ Homophonic translation: Take a poem in a foreign language that you can pronounce but not necessarily understand and translate the sound of the poem into English (i.e., French “blanc” to blank or “toute” to toot).
§ Homolinguistic translation: Take a poem (someone else’s or your own) and translate/rewrite/revise it by substituting word for word, phrase for phrase, line for line, or “free” translation as response to each phrase or sentence. Or do several versions of the “same” poem. Or: translate the poem into another, or several other, literary styles.
§ Substitution (2): “7 up or down.” Take a poem and substitute another word for every noun, adjective, adverb, and verb; determine the substitute word by looking up the index word in the dictionary and going 7 up or down, or one more, until you get a syntactically suitable replacement.